Lenguaje otaku. Inserción de palabras japonesas al español
Palabras clave:
Lenguaje, Japón, AnimeResumen
El avance tecnológico en materias de comunicación y transporte ha favorecido el proceso de globalización; los productos que antes sólo se conocían en una región del mundo, ahora llegan a cualquier ciudad. Este tráfico de mercancías ha puesto en contacto los rasgos culturales de diferentes pueblos y, por consiguiente, sus lenguas. La inserción de palabras japonesas en el español se da cuando los fanáticos del anime lo ven en su idioma original a falta de un doblaje oficial. La persona entra en contacto con las palabras de origen japonés.
Descargas
Citas
Tania L. Cobos, “Animación japonesa y globalización: la latinización y la subcultura otaku en América Latina”. Razón y palabra, 72 (2010) [en línea]. Disponible en: http://www.razonypalabra.org.mx/N/N72/Varia_72/32_Cobos_72.pdf
Stevens Pinker, “Charlatanes”, en El instinto del lenguaje. Cómo crea el lenguaje la mente (vers., José Manuel Igoa González). Alianza, Madrid, 5a ri., 2007, p. 33.
Edward Sapir, “La mutua in uencia de las lenguas”, en El lenguaje. Introducción al estudio del habla (trad. Margit y Antonio Alatorre). FCE, México, 11 ri., 1994, p. 219 (Breviarios, 96).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos de la edición electrónica de la revista Cuadernos Fronterizos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución “Creative Commons Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual 4.0 Internacional” (CC-BY-NC-SA). Puede consultar desde aquí la versión informativa de la licencia.